[article]
Titre : |
Les mille et une nuits : Aladdin ou la lampe merveilleuse |
Type de document : |
texte imprimé |
Année : |
2007 |
Article : |
p. 20-34 |
in Virgule > 47 (décembre 2007)
Résumé : |
À l'origine, au VIIIe-IXe siècles, un livre persan intitulé Hezar Afsane ou Mille Légendes qui a été traduit en arabe et a pris le titre de "Les Mille et Une Nuits". L'ouvrage perse, qui relevait du genre « miroir des princes », contenait vraisemblablement des récits exemplaires et était destiné à l'éducation des gouvernants. Il n'appartenait pas à une littérature populaire ou au folklore et avait le même statut que le recueil de fables animalières Kalila et Dimna (par exemple). Seulement, à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shahrazâd, qui encadre toutes les autres), le reste des contes a considérablement changé (comme le titre persan d'ailleurs) et une nouvelle matière y a été introduite. Ces contes ont été ensuite diffusés en Europe.
|
Nature du document : |
documentaire |
[article] Les mille et une nuits : Aladdin ou la lampe merveilleuse [texte imprimé] . - 2007 . - p. 20-34. in Virgule > 47 (décembre 2007)
Résumé : |
À l'origine, au VIIIe-IXe siècles, un livre persan intitulé Hezar Afsane ou Mille Légendes qui a été traduit en arabe et a pris le titre de "Les Mille et Une Nuits". L'ouvrage perse, qui relevait du genre « miroir des princes », contenait vraisemblablement des récits exemplaires et était destiné à l'éducation des gouvernants. Il n'appartenait pas à une littérature populaire ou au folklore et avait le même statut que le recueil de fables animalières Kalila et Dimna (par exemple). Seulement, à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shahrazâd, qui encadre toutes les autres), le reste des contes a considérablement changé (comme le titre persan d'ailleurs) et une nouvelle matière y a été introduite. Ces contes ont été ensuite diffusés en Europe.
|
Nature du document : |
documentaire |
|
Les mille et une nuits : Aladdin ou la lampe merveilleuse
In Virgule, 47 (décembre 2007), p. 20-34
À l'origine, au VIIIe-IXe siècles, un livre persan intitulé Hezar Afsane ou Mille Légendes qui a été traduit en arabe et a pris le titre de "Les Mille et Une Nuits". L'ouvrage perse, qui relevait du genre « miroir des princes », contenait vraisemblablement des récits exemplaires et était destiné à l'éducation des gouvernants. Il n'appartenait pas à une littérature populaire ou au folklore et avait le même statut que le recueil de fables animalières Kalila et Dimna (par exemple). Seulement, à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shahrazâd, qui encadre toutes les autres), le reste des contes a considérablement changé (comme le titre persan d'ailleurs) et une nouvelle matière y a été introduite. Ces contes ont été ensuite diffusés en Europe.
|
« Les mille et une nuits : Aladdin ou la lampe merveilleuse »
in Virgule, 47 (décembre 2007), p. 20-34.
|